Item C46-D11-001243 - Sobre El Mundo para Alejandro : Atribuido tardíamente a Aristóteles = ΠΕΡΙ ΚΟΣΜΟΥ : ΠΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΝ

Open original Objeto digital

Zona de identificação

Código de referência

AR UNGS BHG 1-FA-JPM-1-2-C46-D11-001243

Título

Sobre El Mundo para Alejandro : Atribuido tardíamente a Aristóteles = ΠΕΡΙ ΚΟΣΜΟΥ : ΠΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΝ

Data(s)

  • ? (Produção)

Nível de descrição

Item

Dimensão e suporte

1 documento.
Soporte papel.

Zona do contexto

Nome do produtor

(1938-2016)

Entidade detentora

História do arquivo

Fonte imediata de aquisição ou transferência

Donación.

Zona do conteúdo e estrutura

Âmbito e conteúdo

Carpeta recortada al tamaño de las fojas internas (A4), de color rosado. En tapa, hay un texto en griego (Περί κόσμου = Sobre El Mundo) y en la parte interna de la misma, notas sobre "pertinencia, completar o completado", en un pequeño cuadro. Contiene 3 diferentes versiones con correcciones manuscritas del texto del título (Περὶ κόσμου. πρὸς Ἀλέξανδρον) y 3 fojas manuscritas con notas de JPM, en las que menciona que es un "desarrollo ad hoc" y que la idea es traducirlo al castellano y una serie de puntos a tratar. Se inicia de la siguiente manera:
"CAPÍTULO 1
La filosofía, Alejandro, muchas veces me ha parecido una cosa divina e inspirada, sobre todo cuando partiendo solitaria hacia la contemplación del universo, se esfuerza por conocer la verdad que hay en él. Y mientras las otras ciencias permanecen distantes de ella por su dignidad y magnitud, la filosofía no ha rehuido esta tarea ni se ha considerado indigna de los argumentos más elevados, sino que se juzgó congénere de la verdad y pensó que era la indagación más conveniente. Puesto que no era posible alcanzar la región celeste valiéndose del cuerpo, y explorar aquel lugar celeste abandonando la tierra, como alguna vez intentaron insensatos los Alóades, el alma, a través de filosofía, tomando al intelecto por guía, logró atravesar y abordó esa tierra extraña encontrando un camino libre de impedimentos, y abrazó por medio del pensamiento las cosas que, en cuanto al lugar, se hallaban más distantes unas de otras. Creo que entonces, fácilmente conoció aquello que era de su mismo género y con el ojo divino del alma captó las cosas divinas y profetizó para los hombres. Acontecida esta experiencia, ha querido, tanto como le era posible, hacer participar generosamente a todos de sus riquezas. Por eso a los que nos han informado con gran detenimiento ya sobre la naturaleza de una única región, ya sobre el aspecto de una sola ciudad, ya sobre la grandeza de un río, ya sobre la belleza de una montaña, como también a los que hicieron lo mismo, describiendo unos Osa, otros Nisa, otros la gruta de Corisco, otros cualquier otra parte de la tierra, creyéndolas grandes cuando eran de poca consideración, los compadeceríamos por su mezquindad de alma al conmoverse por las cosas encontradas. Y eso les ocurre por no haber contemplado las cosas superiores, es decir, el mundo y lo que en él hay de más elevado. Porque si conocieran genuinamente estas cosas, jamás mirarían con admiración otras, sino que todo el resto les parecería insignificante y sin valor en comparación con la excelencia de aquéllas.
Por consiguiente, elevemos nuestro razonamiento tan alto como nos sea posible, investigando la divinidad de todas estas cosas según su naturaleza, según su ordenación y según su movimiento.
Y creo que también sería conveniente para ti, que eres el mejor de los gobernantes, ir en busca del más elevado conocimiento sin concebir nada pequeño en filosofía, sino más bien permitir que los más nobles de los hombres sean enriquecidos por tales dones.
CAPÍTULO 2
El mundo es un sistema compuesto por el cielo y la tierra y por los entes comprendidos en ellos. Se llama también mundo al orden y a la disposición de todas las cosas, preservada por los dioses y a través de los dioses. Su centro, firme e inmóvil, resultó ser la tierra, portadora de vida, hogar y madre de toda clase de vivientes. Su parte superior se halla completamente contenida en sus límites; y la parte más elevada, habitáculo de los dioses. se llama cielo. El mismo está lleno de cuerpos divinos, que solemos llamar astros…”

Avaliação, selecção e eliminação

Ingressos adicionais

Sistema de arranjo

Zona de condições de acesso e utilização

Condições de acesso

Condiçoes de reprodução

Idioma do material

Script do material

Notas ao idioma e script

Características físicas e requisitos técnicos

Instrumentos de descrição

Cuadro de clasificación.
Inventario analítico.

Zona de documentação associada

Existência e localização de originais

Existência e localização de cópias

Unidades de descrição relacionadas

Descrições relacionadas

Zona das notas

Identificador(es) alternativo(s)

Pontos de acesso

Pontos de acesso - Assuntos

Pontos de acesso - Locais

Pontos de acesso - Nomes

Pontos de acesso de género

Zona do controlo da descrição

Identificador da descrição

JPM-SF1-SD2-64

Identificador da instituição

AR UNGS BHG

Regras ou convenções utilizadas

Estatuto

Final

Nível de detalhe

Parcial

Datas de criação, revisão, eliminação

2026-03-07: Creación.

Línguas e escritas

  • espanhol

Script(s)

Fontes

Nota do arquivista

Descripción elaborada por María Elsa Rodríguez.

Objeto digital (Matriz) zona de direitos

Objeto digital (Referência) zona de direitos

Zona da incorporação

Assuntos relacionados

Pessoas e organizações relacionadas

Géneros relacionados

Locais relacionados